Pennon Paper editing & translation logo

日英ネイティブによる
ゲーム翻訳・英文校正

Game writing and editing to make players feel compassion for difference, resonance with likeness, and joy in agency

Pennon Paper editing & translation ロゴ

日英ネイティブによるゲーム翻訳・英文校正

響きのいい英語をめざして

アメリカ最大級の文芸誌に出版される短編小説作家。英文校正者・ゴーストライター・翻訳者経験合計15年。インディーやAAAタイトルのモバイルゲームのローカライゼーションの経験あり。残念ながらゲーム全作機密保持契約上🤫でもまずは自己紹介ですよね。

自己紹介

はじめまして。細川理沙と申します。0歳から西日本でバイリンガルの生活。高校卒業後留学、アメリカの文科大学文芸学部創造表現学科卒業。米国の文芸誌に出版されながらゴーストライターとして飯を食う。2015年州立大学校正検定合格し、小説などの英文校正を始める。帰国後、TOEIC公開テスト受験、990点取得。建設コンサル会社にて文化交流施設、大型店舗等に携わる。2019年から在宅翻訳業務に従事。アプリ、作品集・別冊・レポート、ウェブサイト、図録、取扱説明書などの日英翻訳及び英文校正を担当。2022年からローカライゼーションに挑戦し、2023年には米国の有限会社Valley Fold Gamesのナラティブゲームデザインを担当。ソロでIF(インタラクティブ フィクション)をちょいちょい出版。ゲームライティングの活動については、英語のポートフォリオをご覧いただければと思います。↓↓↓

焼杉の前に立つ30代の白人系ハーフの翻訳者の写真

弊社の強み

英訳・校正にあたって人間の多様性を尊重するインクルーシブな言葉遣いを心掛けつつ、米国の文芸誌やSF雑誌で出版した短編の著作経験を生かし、響きのいい英語に翻訳することに挑戦している。

pennon(名詞):(三角形または燕尾形の)槍旗、翼

なぜ「pennon」か。語呂合わせが好きだから。(ぺナン・ペーパ―、ペン・アンド・ペーパーに似てません?)ん?いや、実はですね。生まれたのは広島市と米軍基地の中間にある町。自分自身が国境を越えて生まれてきた存在だからこそ、人を殺すために作られてはいない航空機には親しみを持つ。

お問い合わせ

ウェブサイトをご覧いただきまして、
ありがとうございます。
ゲームの日英翻訳又は英文校正に関するお問い合わせは
メール又はリンクトインにてご連絡ください。